Съдът разсъждава дали „fuck off” означава „да ти го нач*кам”, бургазлийка иска 5 бона за обидата
Виден бургаски лингвист ще се яви в Бургаския районен съд за да разясни какво точно означават английските изрази „fuck off” и „fuck you”. Експертът Райна Димова, която има 28 години стаж като преводачка, лингвист и учител, е призована като вещо лице по дело за обида.
През юли м.г. бургазлията Явор Николов изрекъл тези думи в момент на афект срещу съседката си Христина Дончев. Младият мъж често влизал в пререкание с Христина и мъжа й Белин Матев за паркоместа, които семейството било узурпирало в района на бургаската улица „Гладстон”, където е и тяхното семейно кафене. Според думите му, и други съседи имали неразбирателство с Христина и Белин.
След скандала Христина Дончева завела дело срещу Явор за нанесена обида. Тя иска 5000 лева обезщетение за произнесените „fuck off” и „fuck you”, което според нея е псувни.
Днес в 10.30 часа трябваше да бъде даден ход на делото. Оказа се, че в последния момент адвокатът на ищецът се отказал от клиентката си. Заседанието е отложено за 27 март от 10.30 часа.
В същото време лингвистката и поетеса Райна Димова в първия момент била крайно озадачена от съдебната призовка да се яви като вещо лице. В 28-годшинтата си практика, тя никога не била превеждала официално подобни изрази, в първия момент даже си помислила, че някой й спретнал скрита камера.
Бърз поглед в Google Translate / за тези които не говорят и не разбират английски език / показва, че всъщност изразът „fuck off” означава „разкарай се”. Бургаският районен съд ще трябва да реши дали „разкарай се” струва 5000 лева.
Съвсем друго означава „fuck you”, но се превежда и като „майната ти”.