Стадо делфини изяде заргана пред очите на рибарите в Поморие (ВИДЕО)
Стадо делфини открадна улова на поморийските рибари тази сутрин, научи Флагман.бг. Мълвата, че край вълнолома на източния плаж в курортния град от няколко дни се е „завъртял“ зарган, събра по ранни доби рибарите там.
До тази информация обаче са се добрали и стадо делфини, които без да се церемонят подгониха рибата край вълнолома още преди сънените въдичари да са успели да метнат стръвта си.
Групата Афали изяде улова на поморийци и не им даде възможност да си хванат и една бройка, с която да „оцапат тигана“.
Пред възмутените зрители, замръзнали с въдица в ръка, делфините пируваха със змиевидната, но много вкусна риба.
Въпреки изненадващата атака под вода, един от рибарите успял да се осъзнае навреме, да заснеме екшъна с лова на зарган и да ни изпрати кадрите.
В разигралата се тазсутрешна морска битка делфините извоюваха победа и напълниха стомасите. Това е един малък реванш за морските обитатели, които имат много да си връщат на сухоземните, в чиито мрежи често пъти са намирали смъртта си.
Ей, цървул, ти самият си миризлив селянин. Делфините не са риби, че да са като "всички останали риби". Затова се движат на стада, защото са млекопитаещи и си имат водач, имат ти организация и йерархия. Запомни го, канун прост
стадо (*за водни обитатели)
Но, въпреки че са водни обитатели като рибите, за бозайниците делфини
и китове не се използва класификаторът ято, а стадо – стадо делфини, стадо
китове. Вероятно заради по-големите си размери спрямо останалите водни
обитатели, а и заради факта, че са бозайници, китовете и делфините в съзнанието
ни се доближават до едрите домашни животни, а не до птиците, затова използваме и класификатора стадо, а не ято, когато ги класифицираме. За други
едри водни обитатели, но от хищните, каквито са акулите, също се използва
думата стадо, а не основният класификатор за хищници – глутница.
пасаж
(БТР 1973: 636): фр. 4. Голямо ято морска риба или дивеч, който се
движи една посока. Пасаж от скумрия.
Класификаторът се използва за обозначаване на съвкупност от преминаващи риби основно, но в речниковото значение е посочено, че се използва и за
дивеч, без да се уточни какъв. Среща се подобна употреба в гръцки език
пасаж от паламуди – πέρασμα από παλαμίδες (букв. пр. ‘преминаване на
паламуди’), т.е. и на български, и на гръцки класификаторът за риби е свързан
със състоянието на движение. Дясната доуточняваща част може да бъде в
мн.ч. и в ед.ч. пасаж от сафриди/сафрид, пасаж от паламуди/паламуд.
Това да не са крави или овце?