Вашият сигнал Връзка с Флагман
Управител:
Веселин Василев, email: v.vasilev@flagman.bg

Главен редактор:
Катя Касабова, email: k.kassabova@flagman.bg

Коментарите под статиите се въвеждат от читателите и редакцията не носи отговорност за тях! Ако откриете обиден за вас коментар, моля сигнализирайте ни!

Представят преводаческото изкуство на Фестивала на словото в Бургас

Ключови думи:
Класическа и авангардна поезия и проза на няколко езика ще звучат в Дома на писателя в Бургас в рамките на литературната вечер «Намерени в превода». Събитието, което стартира на 10 октомври от 18:00 часа, се провежда в рамките на тазгодишното издание на Есенните литературни празници, превърнали се в своеобразен фестивал на словото. Литературната вечер е инициирана от Творческата комисия на Бургаската писателска общност съвместно със Съюза на преводачите в България. За проявата в Бургас пристигат представителите на Съюза Сабина Павлова (известен наш лексикограф) и Емил Басат (ръководител на секцията "История, теория и критика на превода", литературен журналист и историк на превода) .

Със свои преводи на художествена литература ще се включат известни творци от Бургас, страната и чужбина. По време на срещата ще се проведе дискусия по основните и актуални проблеми в областта на художествения превод.

Проявата се провежда броени дни след честванията на Международния ден на преводача, а целта й е да се отдаде полагаемата почит към тази сфера на интелектуалната и духовната дейност, без която развитието на цивилизацията е немислимо.

Преводът преминава през цялата история на човечеството. Съгласно историческите данни първите документални паметници на превода датират от 15 век преди новата ера и представляват дипломатическа кореспонденция от древноегипетски език на акадски. А първият преводач, чието име е увековечено за поколенията, е египетския върховен жрец Анхурмес от Тинис (14 в. преди новата ера). За античните автори като Хораций, освен изкуство, преводът преди всичко е общочовешки дълг за разпространението на мъдростта.

Съвременните статистически данни свидетелстват, че още в края на 20 век обемът на преводите в света е възлизал на 200 млн. страници, а с всяка изминала година той е нараствал средно с 15 процента.

Във века на модерните технологии и умните машини, художествения превод заема особено важно място. Защото и най-съвършената апаратура не би могла да пресъздаде красотата и индивидуалността на човешката душа и оригиналния творчески изказ, да се превърне в онова свързващо звено, което помага творецът и читателите му да се намерят в превода.
0
Коментара по темата
  Добави Коментар
Китайци вбесиха Наско Сираков? Не оцениха Алекс Колев... "Спайдърмен" каза "не" на алкохола От над 2 години
Германия пред дилема да забрани фойерверките след 5 смъртни случая на Нова година Мощни нелегални фойерверки и липса на контрол оставиха след себе си жертви и десетки пострадали  Диво животно се разхожда пред БНБ Лисица броди из столицата
Урсула фон дер Лайен е болна от... Тежка пневмония Почина бележит писател Отиде си Дейвид Лодж
78-годишна жена бе пометена от автомобил В Пазарджик Калфин: Политиците да се обединят срещу бедността, целта им не може да е еврозоната Бившият вицепремиер припомни как при приемане на плоския данък политиците са се оправдавали, че така щели да привлекат инвестиции
Отиде си Димитър Манов, президентът изрази съболезнования на близките на големия хореограф Напусна ни всеотдаен преподавател и творец със забележителна дарба, коментира за него Румен Радев Шок за Новак Джокович Падна от 293-ия в АТП
Радост за пенсионерите в... Кипър Без венчавки до Йордановден Духовете на мъртвите обикалят през Мръсните дни, изключения се правят за гурбетчии или военни пред мисия