Вашият сигнал Връзка с Флагман
Управител:
Веселин Василев, email: v.vasilev@flagman.bg

Главен редактор:
Катя Касабова, email: k.kassabova@flagman.bg

Коментарите под статиите се въвеждат от читателите и редакцията не носи отговорност за тях! Ако откриете обиден за вас коментар, моля сигнализирайте ни!

Представят преводаческото изкуство на Фестивала на словото в Бургас

Ключови думи:
Класическа и авангардна поезия и проза на няколко езика ще звучат в Дома на писателя в Бургас в рамките на литературната вечер «Намерени в превода». Събитието, което стартира на 10 октомври от 18:00 часа, се провежда в рамките на тазгодишното издание на Есенните литературни празници, превърнали се в своеобразен фестивал на словото. Литературната вечер е инициирана от Творческата комисия на Бургаската писателска общност съвместно със Съюза на преводачите в България. За проявата в Бургас пристигат представителите на Съюза Сабина Павлова (известен наш лексикограф) и Емил Басат (ръководител на секцията "История, теория и критика на превода", литературен журналист и историк на превода) .

Със свои преводи на художествена литература ще се включат известни творци от Бургас, страната и чужбина. По време на срещата ще се проведе дискусия по основните и актуални проблеми в областта на художествения превод.

Проявата се провежда броени дни след честванията на Международния ден на преводача, а целта й е да се отдаде полагаемата почит към тази сфера на интелектуалната и духовната дейност, без която развитието на цивилизацията е немислимо.

Преводът преминава през цялата история на човечеството. Съгласно историческите данни първите документални паметници на превода датират от 15 век преди новата ера и представляват дипломатическа кореспонденция от древноегипетски език на акадски. А първият преводач, чието име е увековечено за поколенията, е египетския върховен жрец Анхурмес от Тинис (14 в. преди новата ера). За античните автори като Хораций, освен изкуство, преводът преди всичко е общочовешки дълг за разпространението на мъдростта.

Съвременните статистически данни свидетелстват, че още в края на 20 век обемът на преводите в света е възлизал на 200 млн. страници, а с всяка изминала година той е нараствал средно с 15 процента.

Във века на модерните технологии и умните машини, художествения превод заема особено важно място. Защото и най-съвършената апаратура не би могла да пресъздаде красотата и индивидуалността на човешката душа и оригиналния творчески изказ, да се превърне в онова свързващо звено, което помага творецът и читателите му да се намерят в превода.
0
Коментара по темата
  Добави Коментар
Спортна България скърби Отиде си млада баскетболна надежда Обесилият се полицай оставил предсмъртно писмо? Жената, с която живее, го заварила същата нощ да пише на бял лист
Дари 20 милиона Железния получи хонорар от 20 милиона долара за боя с Пол и дари сумата до цент Ето кой ще печели „Биг брадър" Зрителите три пъти спасяват от изгонване фризьорът с трудно детство Марио
"Путин е Хитлер на този век" Легендарен журналист скочи словесно на Владимир Путин Закъса Предлагат се звездни дрехи "втора употреба"
Напук на МНС Орбан кани Нетаняху в Унгария Близо 12 000 контрабандни „маркови“ стоки задържаха на МП Лесово По случая е образувано досъдебно производство по описа на ТД Митница Бургас
Майка на нападнато момиче в София: Банди ходят в мола за грабежи и изнасилвания Има групи, които се бият, носят оръжия – боксове, ножове, каза тя Британски генерал: Готови сме да се бием с Русия още сега И все пак британските сухопътни сили имат редица проблеми 
Може ли доц. Киселова да оглави парламента и да се сложи край на политическата криза? Политолог предлага нов критерий за избор на председател - ситото да е по научни степени Антисемитски акт ли е решението за арест на Бенямин Нетаняху? Международния наказателен съд в Хага издаде заповед и за ареста на бившият израелски военен министър заради военни престъпления